Polish Culture / Wiadomości kulturalne z Polski / Kultura polska w OBA Oosterdok
Kultura polska w OBA Oosterdok

Kultura polska w OBA Oosterdok

Kultura polska w OBA Oosterdok

Pod koniec maja 2022 r. w Bibliotece Publicznej w Amsterdamie otwarto liczący kilkaset pozycji polski księgozbiór. Konsul Honorowy Rzeczypospolitej Polskiej, Igno van Waesberghe, tradycyjnie przeciął wstęgę. Było to również oficjalne rozpoczęcie współpracy pomiędzy Biblioteką  a Fundacją Polish Culture NL w ramach projektu Huis van alle Talen -Dom Wszystkich Języków w OBA.

W Amsterdamie mieszka około 9 tysięcy Polaków, Polski jest szóstym językiem w Holandii, a historia miasta jest ściśle związana z Polską. Zbiór zawiera zarówno klasykę literatury polskiej jak i polską literatura najnowszą w języku polskim oraz niderlandzkim.

Bogata tradycja literacka

Polska literatura ma bardzo bogatą historię. Lista wybitnych pisarzy jest niezmiernie długa. Nie bez powodu pochodzi stąd aż pięciu laureatów literackiej nagrody Nobla.  Do najbardziej znanych należą poetka Wisława Szymborska i pisarka Olga Tokarczuk.  Tokarczuk napisała kilka lat temu swoje opus magnum (900 stron) Księgi Jakubowe. Jest to wielowątkowa powieść osadzona w XVIII wieku, której akcja toczy się wokół podróży samozwańczego przywódcy sekty żydowskich mistyków, oszusta Jakuba Franka. Opowieść przenosi nas od Turcji po polski Bałtyk, przekraczając w tym czasie siedem granic krajów, na których żyli wyznawcy trzech głównych religii. Złożone relacje z katolicką szlachtą polską opisane zostały w błyskotliwym stylu. Książka budzi kontrowersje wśród konserwatywnej części społeczeństwa polskiego, ponieważ omawia rozwój rzymskokatolickiego antysemityzmu.

Dyskusja panelowa

Książka Tokarczuk została znakomicie przetłumaczona przez Karola Lesmana, który zdobył za nią nagrodę Martinusa Nijhoffa (P.C. Hoofdprijs dla tłumaczy). Lesman uczestniczył w panelu literackim wraz z Pieterem van Os (dziennikarzem i pisarzem), Iwoną Mączką (tłumaczką) i Krzysztofem Dobrowolskim – Onclinem (historykiem sztuki).

Polska zniknęła z mapy świata na ponad 100 lat(rozbiory) i odzyskała niepodległość dopiero po I Wojnie Światowej. To właśnie język i literatura jako spoiwo umożliwiły Polsce zachowanie tożsamości i wgląd w przeszłość – stwierdził Dobrowolski.

Współpraca pomiędzy pisarzem i tłumaczem

Pieter van Os napisał poczytną książkę o historii przetrwania młodej polskiej Żydówki, która uciekła z warszawskiego getta podczas II wojny światowej i ostatecznie trafiła do Amstelveen. Za powieść Liever dier dan mens (Już nie chcę być człowiekiem) van Os otrzymał nagrodę Libris dla historycznych książek non-fiction i nagrodę Brusse. Książka została przetłumaczona na język niemiecki i angielski, a polskie tłumaczenie autorstwa Iwony Mączki ukazało się nakładem wydawnictwa Poznańskiego. Podczas dyskusji panelowej Pieter i Iwona przedstawili ciekawy wgląd we współpracę pisarza i tłumacza oraz znaczenie dobrej koordynacji źródeł przy pracy.

Reportaż  w gazecie NRC

Polskie książki zapełniają teraz wiele półek – tak brzmiał tytuł reportażu zamieszczonego w NRC z wydarzenia.

Projekty w przygotowaniu

Jesienią  Fundacja Polish Culture NL przygotowuje szereg projektów, takich jak – wspólnie z partnerem OBA – dzień poświęcony różnorodności językowej, festiwal filmowy prezentujący dorobek polskich kompozytorów muzyki filmowej oraz 4 września występ nagrodzonego nagrodą Grammy zespołu jazzowego Pawlik Trio w Bimhuis. Zrealizowano to we współpracy z Bimhuis, MMusic i Polen in Beeld.

Przeczytaj relację na portalu PolskieRadio.pl